John F. Kennedy – Vergessene Warnungen

Vergessene Warnungen eine historische und programmatische Rede von John F. Kennedy am 27. April 1961 vor amerikanischen Zeitungsverlegern im New Yorker »Waldorf-Astoria Hotel.

„Das Wort “Geheimhaltung” ist abstoßend in einer freien und offenen Gesellschaft. Als Volk haben wir eine natürliche und historische Abneigung gegen » Geheimgesellschaften, geheime Schwüre und geheime Handlungen. Schon vor langer Zeit haben wir entschieden, dass die Nachteile einer übermäßigen Geheimhaltung die Gefahren übersteigen, mit denen diese gerechtfertigt wird.

Es macht wenig Sinn, einer » unfreien Gesellschaft zu begegnen, indem man ihre Beschränkungen imitiert. Auch heute hat das Überleben unserer Nation keinen Wert, wenn unsere (freiheitlichen) Traditionen nicht ebenfalls fortbestehen. Es gibt eine sehr ernste Gefahr, dass der Vorwand der »Sicherheit missbraucht wird, um Zensur und » Geheimhaltung auszudehnen … ”

John F. Kennedy – Vergessene Warnungen – Rede vom 27. April 1961-

The very word “secrecy” is repugnant in a free and open society; and we are as a people inherently and historically opposed to secret societies, to secret oaths and to secret proceedings.

Das Wort “Geheimhaltung” ist abstoßend in einer freien und offenen Gesellschaft. Als Volk haben wir eine natürliche und historische Abneigung gegen Geheimgesellschaften, geheime Schwüre und geheime Handlungen.

We decided long ago that the dangers of excessive and unwarranted concealment of pertinent facts far outweighed the dangers which are cited to justify it. Even today, there is little value in opposing the threat of a closed society by imitating its arbitrary restrictions.

Schon vor langer Zeit haben wir entschieden, dass die Nachteile einer übermäßigen Geheimhaltung die Gefahren übersteigen, mit denen diese gerechtfertigt wird. Es macht wenig Sinn, einer unfreien Gesellschaft zu begegnen, indem man ihre Beschränkungen imitiert.
Anzeige

Even today, there is little value in insuring the survival of our nation if our traditions do not survive with it. And there is very grave danger that an announced need for increased security will be seized upon by those anxious to expand its meaning to the very limits of official censorship and concealment.

Auch heute hat das Überleben unserer Nation keinen Wert, wenn unsere (freiheitlichen) Traditionen nicht ebenfalls fortbestehen. Es gibt eine sehr ernste Gefahr, dass der Vorwand der Sicherheit missbraucht wird, um Zensur und Geheimhaltung auszudehnen.

That I do not intend to permit to the extent that it is in my control. And no official of my Administration, whether his rank is high or low, civilian or military, should interpret my words here tonight as an excuse to censor the news, to stifle dissent, to cover up our mistakes or to withhold from the press and the public the facts they deserve to know.

Ich habe nicht die Absicht, so etwas zu dulden, sofern dies in meiner Kontrolle liegt, und kein Beamter meiner Administration, egal in welchem Rang, zivil oder militärisch, sollte meine Worte hier und heute Abend als eine Rechtfertigung interpretieren, Nachrichten zu zensieren oder Meinungsverschiedenheiten zu unterdrücken, unsere Fehler zu vertuschen oder der Presse und der Öffentlichkeit Tatsachen vorzuenthalten, die sie erfahren sollten.

But I do ask every publisher, every editor, and every newsman in the nation to reexamine his own standards, and to recognize the nature of our country’s peril.

Aber ich bitte jeden Verleger, jeden Redakteur und jeden Journalisten der Nation, seine eigenen Standards nochmals zu überdenken und die Natur der Gefahr für unser Land zu erkennen.

In time of war, the government and the press have customarily joined in an effort, based largely on self-discipline, to prevent unauthorized disclosures to the enemy.

In Zeiten des Krieges teilen Regierung und Presse für gewöhnlich das Bemühen, hauptsächlich auf Selbstdisziplin beruhend, nicht autorisierte Enthüllungen an den Feind zu vermeiden.

In time of “clear and present danger”, the courts have held that even the privileged rights of the First Amendment must yield to the public’s need for national security.

In Zeiten von “deutlicher und präsenter Gefahr” haben selbst die Gerichte entschieden, dass sich sogar die privilegierten Rechte des ersten Verfassungszusatzes der nationalen Notwendigkeit öffentlicher Sicherheit unterordnen müssen.

Today no war has been declared – and however fierce the struggle may be, it may never be declared in the traditional fashion. Our way of life is under attack. Those who make themselves our enemy are advancing around the globe. The survival of our friends is in danger. And yet no war has been declared, no borders have been crossed by marching troops, no missiles have been fired.

Heute ist jedoch kein Krieg erklärt worden – und wie heftig der Kampf auch sein mag – vielleicht wird er nie in traditioneller Weise erklärt werden. Unsere Lebensweise wird angegriffen. Jene, die sich selbst zu unseren Feinden gemacht haben, schreiten rund um dem Globus voran. Das Überleben unserer Freunde ist in Gefahr. Dabei ist bisher kein Krieg erklärt worden, keine Grenze wurde von Truppen überschritten, kein Schuß ist gefallen.

If the press is awaiting a declaration of war before it imposes the self-discipline of combat conditions, then I can only say that no war ever posed a greater threat to our security. If you are awaiting a finding of “clear and present danger”, then I can only say that the danger has never been more clear and its presence has never been more imminent.

Wenn die Presse auf eine Kriegserklärung wartet, bevor sie die Selbstdisziplin unter Kampfbedingungen annimmt, so kann ich nur sagen, dass kein Krieg jemals eine größere Gefahr für unsere Sicherheit darstellte. Wenn Sie auf einen Beweis “deutlicher und präsenter Gefahr” warten, dann kann ich nur sagen, dass die Gefahr niemals deutlicher und ihre Präsenz niemals spürbarer war.

It requires a change in outlook, a change in tactics, a change in missions – by the government, by the people, by every businessman or labor leader, and by every newspaper.

Es bedarf einer Änderung der Perspektive, einer Änderung der Taktik, einer Änderung der Mission – seitens der Regierung, seitens der Menschen, von jedem Geschäftsmann oder Gewerkschaftsführer und von jeder Zeitung.

For we are opposed around the world by a monolithic and ruthless conspiracy that relies primarily on covert means for expanding its sphere of influence – on infiltration instead of invasion, on subversion instead of elections, on intimidation instead of free choice, on guerrillas by night instead of armies by day. It is a system which has conscripted vast human and material resources into the building of a tightly knit, highly efficient machine that combines military, diplomatic, intelligence, economic, scientific and political operations.

Denn wir haben es mit einer monolithischen und rücksichtslosen weltweiten Verschwörung zu tun, die sich hauptsächlich auf verdeckte Mittel zur Erweiterung ihres Einflussbereichs stützt – auf Infiltration statt Invasion, auf Subversion statt freier Wahlen, auf Einschüchterung statt Selbstbestimmung, auf Guerillas in der Nacht anstatt Armeen bei Tag. Es ist ein System, welches beträchtliche menschliche und materielle Ressourcen in den Aufbau einer eng geknüpften, hocheffizienten Maschinerie verstrickt hat, die diplomatische, geheimdienstliche, ökonomische, wissenschaftliche und politische Operationen kombiniert.

Its preparations are concealed, not published. Its mistakes are buried, not headlined. Its dissenters are silenced, not praised. No expenditure is questioned, no rumor is printed, no secret is revealed. It conducts the Cold War, in short, with a war-time discipline no democracy would ever hope or wish to match.  …………………………………………………………………………………………………...Anzeige


Ihre Vorbereitungen werden verborgen, nicht veröffentlicht. Ihre Fehlschläge werden begraben und machen keine Schlagzeilen. Andersdenkende werden zum Schweigen gebracht, nicht gelobt. Kein Aufwand wird in Frage gestellt, kein Gerücht wird veröffentlicht, kein Geheimnis wird enthüllt. Sie dirigiert den “Kalten Krieg” mit einer, kurz gesagt, Kriegsdisziplin, die keine Demokratie jemals aufzubringen erhoffen oder wünschen könnte.

Nevertheless, every democracy recognizes the necessary restraints of national security – and the question remains whether those restraints need to be more strictly observed if we are to oppose this kind of attack as well as outright invasion.

Nichtsdestotrotz erkennt jede Demokratie die notwendigen Begrenzungen für die nationale Sicherheit an – und es bleibt die Frage, ob diese Beschränkungen sorgfältiger beobachtet werden müssen, wenn wir uns dieser Art von Angriff genauso entgegenstellen wie bei einer Invasion.

For the facts of the matter are that this nation’s foes have openly boasted of acquiring through our newspapers information they would otherwise hire agents to acquire through theft, bribery or espionage; that details of this nation’s covert preparations to counter the enemy’s covert operations have been available to every newspaper reader, friend and foe alike; that the size, the strength, the location and the nature of our forces and weapons, and our plans and strategy for their use, have all been pinpointed in the press and other news media to a degree sufficient to satisfy any foreign power; and that, in at least in one case, the publication of details concerning a secret mechanism whereby satellites were followed required its alteration at the expense of considerable time and money.

Tatsache ist doch, dass sich die Feinde unserer Nation offen damit gerühmt haben, über unsere Zeitungen Informationen bekommen zu haben, für deren Erwerb durch Diebstahl, Bestechung oder Spionage sie sonst Agenten hätten einsetzen müssen; dass diese Details verdeckter Vorbereitungen, um die verdeckten Operationen des Feindes zu beantworten, jedem Zeitungsleser, Freund und Feind, gleichermaßen zugänglich gemacht wurden; dass die Größe, die Stärke, der Ort und die Natur unserer Streitkräfte und Waffen sowie unsere Pläne für deren Einsatz in einem Grad von der Presse veröffentlicht wurden, der jede ausländische Macht zufriedenstellt; und dass, zumindest in einem Fall, durch die Publikation von Details einer geheimen Vorrichtung zur Ortung von Satelliten unter Einsatz beträchtlicher Mengen an Zeit und Geld geändert werden musste.

The newspapers which printed these stories were loyal, patriotic, responsible and well-meaning. Had we been engaged in open warfare, they undoubtedly would not have published such items. But in the absence of open warfare, they recognized only the tests of journalism and not the tests of national security. And my question tonight is whether additional tests should not now be adopted.

Die Zeitungen, welche dies druckten, waren loyal, patriotisch, verantwortlich und handelten in guter Absicht. Wären wir in offene Kampfhandlungen verstrickt gewesen, hätten sie solche Einzelheiten zweifellos nicht veröffentlicht. Doch mangels offener Kriegführung erkannten sie nur die journalistischen Anforderungen, aber nicht die Erfordernisse der nationalen Sicherheit. Und meine Frage heute Abend lautet, ob hier nicht neue Maßstäbe angebracht wären.

That question is for you alone to answer. No public official should answer it for you. No governmental plan should impose its restraints against your will. But I would be failing in my duty to the Nation, in considering all of the responsibilities that we now bear and all of the means at hand to meet those responsibilities, if I did not commend this problem to your attention, and urge its thoughtful consideration.

Die Antwort liegt allein bei Ihnen. Kein Beamter sollte diese Frage für Sie beantworten. Kein Regierungsplan sollte seine Restriktionen gegen Ihren Willen auferlegen. Aber ich würde meine Pflichten und meine Verantwortung gegenüber der Nation vernachlässigen, wenn ich dieses Problem nicht ihrer Aufmerksamkeit empfehlen und auf seine sorgsame Abwägung drängen würde.

On many earlier occasions, I have said – and your newspapers have constantly said – that these are times that appeal to every citizen’s sense of sacrifice and self-discipline. They call out to every citizen to weigh his rights and comforts against his obligations to the common good. I cannot now believe that those citizens who serve in the newspaper business consider themselves exempt from that appeal.

Bei vielen früheren Gelegenheiten habe ich gesagt – und auch Ihre Zeitungen haben das ständig erwähnt – dass dies Zeiten sind, die an den Sinn für Opferbereitschaft und Selbstdisziplin eines jeden Bürgers appellieren. Sie fordern jeden Bürger dazu auf, seine Rechte und seine Bequemlichkeit gegen seine Verpflichtung gegenüber dem Allgemeinwohl abzuwägen. Ich kann nicht glauben, dass Bürger, die im Zeitungsgeschäft tätig sind, sich selbst davon ausnehmen würden.

I have no intention of establishing a new Office of War Information to govern the flow of news. I am not suggesting any new forms of censorship or any new types of security classifications. I have no easy answer to the dilemma that I have posed, and would not seek to impose it if I had one. But I am asking the members of the newspaper profession and the industry in this country to reexamine their own responsibilities, to consider the degree and the nature of the present danger, and to heed the duty of self-restraint which that danger imposes upon us all.

Ich habe nicht die Absicht, ein Ministerium für Kriegsinformationen einzurichten, um den Informationsfluss zu regeln. Ich schlage keine neue Form der Zensur vor oder neue Arten der Geheimhaltung. Ich habe keine einfache Antwort für dieses Dilemma, welches ich aufgeworfen habe, und ich würde nicht versuchen, sie Ihnen aufzuzwingen, wenn ich eine hätte. Aber ich fordere die Mitglieder der Zeitungsbranche und der Industrie in diesem Lande auf, ihre eigenen Verantwortlichkeiten zu prüfen, um den Grad und die Natur der gegenwärtigen Gefahr abzuwägen und die Pflicht zur Selbstdisziplin zu beherzigen, welche uns diese Gefahr auferlegt.

Every newspaper now asks itself, with respect to every story: “Is it news?” All I suggest is that you add the question: “Is it in the interest of the national security?” And I hope that every group in America – unions and businessmen and public officials at every level – will ask the same question of their endeavors, and subject their actions to the same exacting tests.

Jede Zeitung beurteilt eine Story mit der Frage, “Ist es eine Neuigkeit?” Ich schlage nur vor, die Frage hinzuzufügen: “Ist es im Interesse der nationalen Sicherheit?” Und ich hoffe, dass jede Gruppe in Amerika – Gewerkschaften, Geschäftsleute und Beamte auf allen Ebenen – sich die gleiche Frage stellt und ihre Bemühungen und Handlungen dem gleichen anspruchsvollen Test unterwirft.

And should the press of America consider and recommend the voluntary assumption of specific new steps or machinery, I can assure you that we will cooperate whole-heartedly with those recommendations.

Und sollte Amerikas Presse die freiwillige Annahme von bestimmten neuen Schritten oder Verfahrensweisen in Betracht ziehen und empfehlen, dann kann ich Ihnen versichern, daß wir von ganzem Herzen mit diesen Empfehlungen kooperieren werden.

Perhaps there will be no recommendations. Perhaps there is no answer to the dilemma faced by a free and open society in a cold and secret war. In times of peace, any discussion of this subject, and any action that results, are both painful and without precedent. But this is a time of peace and peril which knows no precedent in history.

Vielleicht gibt es keine Empfehlungen. Vielleicht gibt es keine Antwort für das Dilemma einer freien und offenen Gesellschaft in einem kalten und geheimen Krieg. Im Frieden ist jede Diskussion über dieses Thema und jede Handlung, die daraus resultiert, schmerzlich und ohne Beispiel. Aber dies ist eine Zeit des Friedens und der Gefahr, die keine Parallele in der Geschichte hat.

It is the unprecedented nature of this challenge that also gives rise to your second obligation – an obligation which I share. And that is our obligation to inform and alert the American people – to make certain that they possess all the facts that they need, and understand them as well – the perils, the prospects, the purposes of our program and the choices that we face.

Es ist die beispiellose Natur dieser Herausforderung, die auch ihre zweite Verpflichtung hervorruft – eine Verpflichtung, die ich teile. Und das ist die Verpflichtung, die Menschen in Amerika zu informieren und zu alarmieren, um sicherzustellen, dass sie alle Fakten kennen, die sie benötigen, und dass sie außerdem die Gefahren, die Aussichten und die Absichten unseres Programms sowie die Entscheidungen verstehen, die wir zu treffen haben.

No President should fear public scrutiny of his program. For from that scrutiny comes understanding; and from that understanding comes support or opposition. And both are necessary. I am not asking your newspapers to support the Administration, but I am asking your help in the tremendous task of informing and alerting the American people. For I have complete confidence in the response and dedication of our citizens whenever they are fully informed.

Kein Präsident sollte die Überprüfung seines Programms fürchten. Denn aus dieser kritischen Auseinandersetzung resultiert Verständnis; und aus diesem Verständnis kommt Unterstützung oder Opposition. Und beides ist notwendig. Ich bitte Sie nicht, meine Administration zu unterstützen, aber ich bitte Sie um Ihre Hilfe bei der enormen Aufgabe, die Menschen in Amerika zu informieren und zu alarmieren. Denn ich habe vollstes Vertrauen in die Reaktion und das Engagement unserer Bürger, wenn sie voll informiert sind.

I not only could not stifle controversy among your readers – I welcome it. This Administration intends to be candid about its errors; for as a wise man once said: “An error does not become a mistake until you refuse to correct it.” We intend to accept full responsibility for our errors; and we expect you to point them out when we miss them.

Ich wäre nicht nur außerstande, Kontroversen unter Ihrer Leserschaft zu unterdrücken – ich begrüße sie sogar. Diese Administration beabsichtigt, freimütig zu ihren Irrtümern zu stehen. Denn wie ein weiser Mann einst sagte: “Ein Irrtum wird erst zu einem Fehler, wenn man sich weigert, ihn zu korrigieren.” Wir beabsichtigen, die volle Verantwortung für unsere Irrtümer zu übernehmen; und wir erwarten von Ihnen, diese aufzeigen, wenn wir dies versäumen.

Without debate, without criticism, no Administration and no country can succeed – and no republic can survive. That is why the Athenian lawmaker Solon decreed it a crime for any citizen to shrink from controversy. And that is why our press was protected by the First Amendment – the only business in America specifically protected by the Constitution – not primarily to amuse and entertain, not to emphasize the trivial and the sentimental, not to simply “give the public what it wants” – but to inform, to arouse, to reflect, to state our dangers and our opportunities, to indicate our crises and our choices, to lead, mold, educate and sometimes even anger public opinion.

Ohne Debatte, ohne Kritik kann keine Administration und kein Land Erfolg haben – und keine Republik kann überleben. Aus diesem Grund erklärte es einst der athenische Gesetzgeber Salon für jeden Bürger zu einem Verbrechen, der Kontroverse auszuweichen. Das ist der Grund, weshalb unsere Presse durch den ersten Zusatz der Verfassung geschützt wurde – die einzige Branche in Amerika, die ausdrücklich durch die Verfassung geschützt ist – nicht um in erster Linie zu amüsieren, zu unterhalten, das Triviale oder Sentimentale zu betonen, nicht um den Leuten einfach nur das zu geben, was sie wollen – sondern um zu informieren, aufzurütteln, zu reflektieren, unsere Gefahren und Möglichkeiten zu benennen, unsere Krisen und unsere Entscheidungen aufzuzeigen, um die öffentliche Meinung zu führen, zu formen, zu erziehen und manchmal sogar zu verärgern.

This means greater coverage and analysis of international news – for it is no longer far away and foreign but close at hand and local. It means greater attention to improved understanding of the news as well as improved transmission. And it means, finally, that government at all levels, must meet its obligation to provide you with the fullest possible information outside the narrowest limits of national security – and we intend to do it.

Das bedeutet mehr Berichte und Analysen von internationalen Nachrichten – denn diese sind nicht mehr weit entfernt und fremd, sondern nahe bei uns zu Hause in unserer Umgebung. Es bedeutet mehr Aufmerksamkeit für besseres Verständnis der Nachrichten sowie für verbesserte Publikation. Und es bedeutet, letztendlich, dass die Regierung ihrer Verpflichtung nachkommt, Sie mit den bestmöglichen Informationen außerhalb der engen Grenzen nationaler Sicherheit zu versorgen – und das haben wir auch vor.

It was early in the Seventeenth Century that Francis Bacon remarked on three recent inventions already transforming the world: the compass, gunpowder and the printing press. Now the links between the nations first forged by the compass have made us all citizens of the world, the hopes and threats of one becoming the hopes and threats of us all. In that one world’s efforts to live together, the evolution of gunpowder to its ultimate limit has warned mankind of the terrible consequences of failure.

Es war Anfang des 17.Jahrhunderts, als Francis Bacon auf drei kurz zuvor gemachte Erfindungen verwies, welche die Welt bereits transformierten: den Kompass, das Schießpulver und die Presse. Nun haben die Verbindungen zwischen den Nationen, die zuerst durch den Kompass geschmiedet wurden, uns alle zu Bürgern der Welt gemacht, die Hoffnungen und die Bedrohungen eines einzelnen werden die Hoffnungen und Bedrohungen von uns allen. In dem Bestreben dieser einen Welt zusammenzuleben, hat die Entwicklung des Schießpulvers bis zu seiner ultimativen Grenze die Menschheit vor den entsetzlichen Konsequenzen des Scheiterns gewarnt.

And so it is to the printing press – to the recorder of man’s deeds, the keeper of his conscience, the courier of his news – that we look for strength and assistance, confident that with your help man will be what he was born to be: free and independent.

Es liegt nun in der Verantwortung der Printmedien, die Taten des Menschen aufzuzeichnen, sein Gewissen zu bewahren, der Bote seiner Nachrichten zu sein, damit wir die Kraft, den Beistand und die Zuversicht finden, auf dass mit Ihrer Hilfe der Mensch zu dem werde, wozu er geboren wurde: frei und unabhängig …

Der Schutz Ihrer Daten ist uns ein wichtiges Anliegen. Daher verwenden wir für Social Media das 2-Klick-Button-System. Erst ein Klick auf den Schalter aktiviert den Button. Mit dem zweiten Klick können Sie Ihre Weiterempfehlung wie gewohnt senden.

John F. Kennedy – Vergessene Warnungen
12 Stimmen, 4.67 durchschnittliche Bewertung (93% Ergebnis)

Hinterlasse eine Antwort